大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语草书苹果字体怎么写的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日语草书苹果字体怎么写的解答,让我们一起看看吧。
“リンゴ、りんご、林檎”苹果是外来语吗?
日语表示苹果的意思有两种:
1、【林檎】りんご リンゴ 。
2、【アップル】英文APPLE音译过来的,アップル。一种是指超市卖的,我们平常吃的苹果的时候会说【林檎】りんご リンゴ,这个用法范围更广。没有人会指着超市里的苹果说这是アップル。【アップル】一般会和别的外来语放在一起用,比如说苹果汁【アップルジュース】,但是这里也可以用【リンゴジュース】。扩展资料:日语的アップル是外来语,是日本从其他国家引入本国,通过音译以片假名形式书写的词汇。随着外来语的广泛使用,外来语词汇的学习和研究也变得格外重要。
在《中日交流标准日本语》一书中,为什么梨(ナシ)、苹果(リンゴ)和草莓(イチゴ)的日语都是片***名?
硬要说的话,这些单词其实都是有汉字的。リンゴ(苹果)的日语汉字是「林檎」,源自中国古代的《本草纲目》(现代汉语中也有些许使用),发音是音读(模仿中国汉字读音);ナシ(梨)的日语汉字是「梨」,イチゴ(草莓)的日语汉字是「苺」,发音都是训读(日本本土读音)。
至于为什么是片***名,首先要谈谈日本对汉字的态度。日本人一直对汉字抱有一种特殊的情感,这是以汉字为基本语言元素的中国人所体会不到的,那就是——束之高阁。越正式的场合,使用汉字的情况就越多。
这是日本的一份报纸,这些大标题对于中国人来说基本没什么理解压力。
相应地,越通俗的场合使用汉字的情况就越少,毕竟日本民众最熟悉的还是***名。像你说的梨啊,林檎啊莓啊什么的,都是日常生活中常用的水果名,所以大家也基本都写成***名,更何况它们的汉字还那么复杂(对日本人来说)。
(其实日本的许多汉字连中国人都记不住)
至于为什么是片***名,实际上算是一种约定俗成吧。新标准日本语里在讲解「ヒト」时是这么说的:通常用汉字“人”表示人类,而生物学意义的人类则用「ヒト」来表示。像这样,在表达生物学意义的动植物名称时使用片***名书写,如「ウシ(牛)」「イヌ(狗)」「サクラ(樱花)」「ウメ(梅)」等。
到此,以上就是小编对于日语草书苹果字体怎么写的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语草书苹果字体怎么写的2点解答对大家有用。