大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于ps韩文草书字体下载大全的问题,于是小编就整理了2个相关介绍ps韩文草书字体下载大全的解答,让我们一起看看吧。
韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?
我来回答这个问题,原来韩国和朝鲜是同一个国家,二战后美苏把朝鲜分割成两个国家,所以朝鲜文与韩文是同一种文字。至于韩国字中有汉字,朝鲜文中没有汉字是文字使用习惯问题,因为中国汉字表达意思比较准确明了的优点,韩国人喜欢用汉字表达的习惯一直沿用到现在,比如姓名。可是朝鲜基本不用汉字,这样必然表达某些意思的时候容易出现混乱。
朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题。
朝鲜语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的词汇,这个时候如果用汉字的话,可以避免歧义,如果不用,看上下文也能估摸出来。
比如,"wo xiang qu kan shu",肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但是如果你说“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本上意思就清楚了。
所以有时候用汉字,有时候不同。
——————————————
目前朝鲜韩国在某些场合使用汉字较多。
1、在标注姓名的时候,使用较多。
韩文与朝鲜文区别不大。细微区别,特别是半岛对峙后,双方的文字进化出现差异,如:1.韩文书面文字保留汉字传统,而朝鲜因为中韩建交,全部取消汉字。比如报刊。2.部分外来词,韩、朝翻译不一样。比如“李”字,朝鲜写成“己l”,韩文写成“Ol”。
中国、日本、韩国、越南在历史文化上有哪些相似之处?
中国,日本,北南朝鲜,越南,甚至包括缅甸,菲律宾,新加坡等历史上同属一个文化圈,那就是汉文化,无论从文字上,语言上,习俗上,以及信仰上,都受汉文化影响,可以说是同宗同源!
谢谢邀请。要回答这个问题,需要清楚了解其历史文化背景,下面说说我的看法,供大家参考。
首先,中国是个人口众多、幅员辽阔的大国。从土地面积来看,我们不妨先了解一下我国各个历史时期的疆土面积,这对分析题主的问题会有很多帮助:秦:347万平方公里;隋:467万平方公里;晋:541万平方公里;汉:609万平方公里;唐:1237万平方公里;元:1400万平方公里;明:947万平方公里;清:12***万平方公里;民国:1134万平方公里;新中国:960万平方公里。还有一个版本,说中国古代最大面积达到2237万平方公里,我个人认为是包含了重叠部分,不可作为参考。
其次,中国、韩国、日本、越南在历史上就是扯不断的连理关系。我们从上面国土面积可以分析出,早在古代,特别是唐朝时期,我国就与上述三个国家有很多交接,最有名的是唐朝,中国与日本就出现过互派使者交流学习的记载,而明朝时期,韩国(包括朝鲜)为高句丽国,为中国的附属国,并签订了世代向中国称臣的“国书”,越南在唐朝时期大部分土地属于中国,这样,中国、日本、韩国与越南在历史文化上有很多相似之处就容易理解了。
第三,中国、日本、韩国、越南在历史上相似之处很多。比如日本的和服是由我国的汉服演变而来;日本文字中夹杂着很多的中国汉字;韩国的饮食文化与鲜族、满族的菜系、做法神似;越南的婚俗、姓氏文化、属相文化也与中国基本相同。这是相互补充、相互交流的结果。有个很有意思的例子,说是很早以前,越南派使者派人到中国学习属相文化,使者很快就认为都了解了,就匆忙回国了。但是回去以后才发现,中国的十二属相只有十一个,比中国属相少了一个,带回去的十二属相画图有只像猫又像老鼠的,不知道到底是什么东东,后来就把猫作为越南人的十二属相之一了。这就是为什么中国十二属相中有老鼠,而越南有猫的原因了。还有一点非常重要,那就是自古以来,日本、韩国、越南都有很多中国人在那里生活,繁衍生息,这也是四国文化有很多相似之处的主要原因之一。
历史上韩国、越南、日本都受中国文化熏陶下的国家,是标准的汉文化圈国家。其中韩国越南一直是中国的藩属国,到都曾经长时间使用汉字。不过二战后越南以及韩国放弃了汉字,日本现在还在使用汉字,这就是文化上最大相似之处。
另外这几个国家文化习俗也非常接近,许多中国传统节日韩国、越南及日本也过,都使用筷子吃饭,相比日本已经西方化,虽然还在使用汉子字,但与我们文化共同点却最少的。
中国、日本、韩国、越南同属一个汉文化圈,在历史传统文化方面有很多相似之处,我分别从语言、建筑、传统服饰、信仰、传统艺术、饮食、古代政体方面介绍。
这四个国家在语言方面都继承或受到了古代中国汉语言的影响。日本、韩国、越南的现代语言中至少有50%-60%的汉语借用词,通常用于表示复杂术语。最常见的就是,个人姓名就是汉语借用词,只有日语有很多日本本土名称(但大多数仍用汉字书写)。
我用“学生”这个词来举例:
普通话:xuéshēng
广东话:hok6 saang1
韩国语:hagsaeng(학생)
越南语:họcsinh
日语:学问(がくせい)
另一个例子是“世界”:
普通话:shìjiè
到此,以上就是小编对于ps韩文草书字体下载大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于ps韩文草书字体下载大全的2点解答对大家有用。