大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于草书字型相近的字体有的问题,于是小编就整理了5个相关介绍草书字型相近的字体有的解答,让我们一起看看吧。
在草书上,绿和缘,高和亭,各有怎样的区别?
草书,很多字的区别往往在一些细节上,多一点少一点,多一个折少一个折,同一笔画的不同朝向等。
而问题中的绿和缘在《草诀歌》中已经作了分别。当然,最直接的当时就是从古代各名家的书法作品中来看区别!
而高字和亭字,注意最后一两笔的区别。
黄庭坚草书和谁像
黄庭坚钦服唐人狂草的,对张旭、怀素都有会心之论,自言“得藏真(怀素)自叙于石杨休家,谛观数日,恍然自得,落笔便觉超异”。
然而他的草书却一改唐人旧法,速度放慢,略加顿挫,在许多地方放弃线条的连续而着意于空间的摆布,结果形成与唐人迥然不同的一种风格,“草书之法,至此又一变矣”。
黄庭坚草书中有一种不易觉察的宽博。他常常压缩字结构的某一部分而使另一些空间显得特别开阔,同时也就造成了疏密节奏的频繁变化。
祝允明等人草书中的平直点画(唐人草书中未见)和邻字的穿插,都能看出黄庭坚的影响,而王铎草书中某些特殊的缀合方式,与黄庭坚的作品关系密切。
与字和天字的草书有什么区别?
草书记忆起来有点儿费劲。
只有多读多练多写,你比如说“知”字和“去”字,区别在最后一笔的长和短,长一点儿的就念“知”,短一点儿的就念““去””。
只有细微的差别,如果不仔细看,以为是一个字儿。
没有别的办法,只有多读贴,多写多练。
区别还是比较大的。从楷书特别是繁体字看,它们的区别更大,自然在草化的过程,具有各自特征的部分,在简化过程中基本上把原始形态保留了下来。不过确实有部分草书写法还是比较接近的,但也不至于无法分辨。
简单来说,天字的草写,符号化的话,就是一长横的下面加上一个3或2字形。与字的区别在上部有是一短横有横贯左右,而是居于第二笔的右侧,可以看作短横加3字形符号。
不过在大草书法中确实有非常接近的字形,如王羲之的与字和王宠的天字的草法就分辨不出来,实际上,就运笔的节奏上也是不一样的。
草书中确实有一部分字非常难以分辨,这本身非常正常。过去人们的书写都是按照自己所熟悉的规则形成的一种书写习惯,甚至一些常用语都变成了一个符号来替代,并不影响识别与阅读。需要注意的是,我们现代人创作草书书法作品,就必须按照规范的草法去书写,对那些实在难以分辨者,完全可以换一种写法,我们看附图字列,同样一个字,其草法也是不拘一格的,有丰富的草法字形供我们选取。
这个问题提的确实很好,草书“与”和“天”的写法的确有一些容易混淆的地方,但是两个不同的字,书写上还是有很大差别的,下面我们举例分析一下。
我们举两位书法家书写的例子:鲜于枢(古代)、徐伯清(现代)。
下面是鲜于枢书法家书写的草书“与” 和“天” 。鲜于枢,字伯机,号困学山民、直寄老人,元代著名书法家。
下面是徐伯清书法家写的“与”和“天”, 徐伯清,现代书法家,中国书法家协会会员,上海书法家协会常务理事,中华艺术家协会会长。
我们先说一下两个字书写的相同点:相同点是字的下边,笔画走向基本相同,而且都是拐折了两下,最后都有一个小尾巴。
不用点:不同的地方就是第一笔横左侧露头与否,一般情况下,“与”字,上边的横左侧不露头,“天”左侧要露头,这是最大的区别。
朋友们看明白了吗?
与字草书和天字草书有雷同也有区别
草书虽然看似杂乱无章,但是他有一整套完善的体系,乱中有序,不可能乱来。
在古代,没有现在的资讯发达 ,由于各个人得到的字帖不一样,没有多少参照物,在练习书法的过程中就会产生差异,这些差异的字就会流传下来,由于这些写字的人名气太大,一般不会质疑他们,所以一直流传至今。
下面看一下,下面三幅草书图片的对比,可以更加直观的理解,与和天就是这种情况,与和天本来千差万别,但是王羲之开始这样写与字草书(图一),(图三)启功可能得到的是王羲之的草书帖,所以现在也这样写了,本来是错误的写法,但是也一直在传承下来。就和现在的足球一样,明明是犯规在前,由于裁判的失误,还判有效,由于这样的错误存在,有时候更增加足球的魅力,书法也是同样的道理。
所以与和天的草书写法可以一模一样(他们是楷书字异草书同),属于草书异同,但是天和与结对不能写成一样,这就是草书草法决定的。
天字和与字的草书的区别,有的明显有的不明显,但还是有细微的差别。下边两图就是历代名家关于“天”和“与”的草法,虽不太全,但草法都万变不离其宗。
第一个区别是天字第一笔较重且横长,且时有与下一笔断开的;而与字大都是第一笔较短,且没有和下一笔断开的。
第二个区别是天字的尾笔可以上挑钩,而与字的末笔则不能上挑。
第三个区别是与字可以先点或撗,再左上竖下折折折,而天字則不能。
认为不好区分,可以先写容易区分的。草书法度森严,差之毫厘 缪以千里,有的你照样描下来就不认识了,这和你描摹笔划长短、行笔轻重、使转度的大小有莫大关系,准确把握,就应多读、看名家名帖,进而不断提升自己的鉴别水平和草书水平。
为什么于右任的草书千字文和其它版本的千字文内容有很多不一样?
于右任(1879—1964),***元老之一,民国四大书法家之一,被誉为“当代草圣”“近代书圣”。于右任所写的《标准草书千字文》于1946年集成,对一百多个字进行了简化,不同于其他版本,结合时代对文本有所修订,自说是改正不合时代之文意。
谢谢邀请。我曾经临写过两年于草千字文。上世纪三十年代,经过五四新文化运动,中国文化界对汉字进行了旷日持久的大讨论,一部分人提出中国汉字也要走拼音化的道路,他们提出这个主张的原因是汉字笔画繁多,非常难学难写难记。后来于右任提出汉字应该走符号化的道路。他将王羲之以来各种草书进行搜集整理,挑出其中最简练笔画最少的字,并且按照偏旁部首归纳整理,使汉字偏旁符号化,使汉字可以快写简写。他当时的想法是,将汉字搞成西洋文字一样,印刷体***用古人留下的繁体,手写则***用他编辑整理的草书字。因为他当时身为民国重臣,并且专门组织了一个班子从事此事。在社会上推出以后,曾经产生了较大的影响。后来因为抗战爆发,他以及整个文化界都转入抗日救亡中,因此他的这个主张未来得及实施。但是于右任整理草书字却在社会上产生了两大显著作用。一是进一步推进了草书标准化,使国人草书的书写更加规范,所以他的草书就叫标准草书。二是于右任标准草书的整理推广,为解放后国颁简化字的出台奠定了基础。千字文自从南梁周兴祠编撰以后,唐代以来几乎所有书法家都写过千字文,所以千字文有各种各样的字帖,各种各样的版本。但是很显然于右任的草书千字文无论编辑的目的,与对当代简化字形成的影响,都同前朝书法家的千字文都是不一样的。
说不好,简单的谈一点看法。众所周知,于右任是民国时期的书法大家,是倡导碑派的代表人物,其草书更是开宗立派独具风貌。后来,他成立了《标准草书社》,对杂乱繁复的草书写法做了规范、归纳和提纯,使草书有了一个相对严谨的书写方法,为草书的有益发展做出了贡献。但由于他是一家之言,在书法家界并没有达成广泛的共识。所以,在具体操作起来遇到了不少的困难。于现行的草书写法,在理解和运用上都存在着诸多差异。
谢谢邀请!于右任的草书我不是太喜欢,因此研究较少,只看过老先生编的《标准草书》,其大意是,古代草书从篆书来从草书来,较为繁杂,故先生釆取众多古来名家定法,[_a***_]草书写法,其功大焉,其弊是有些草写过于简略不够美观。
于右任是***元老之一,复旦大学、上海大学、西北农林科技大学的创办人之一(校董)。中国高等教育的奠基人之一。***元老里的开明人士。很受毛泽东主席敬重。
于右任的《标准草书千字文》是在研究了历代草书,在怀素草书的基础之上,对过去的草书做了一个总结。是1946年集成的。《标准草书千字文》对一百多个字进行了简化。这是它不同于其他版本千字文的原因。于右任追求消繁就简,把草书简化到了极致。这一点虽然有争议,但是他简化的字与建国后我国汉字简化字完全相同。
《标准草书千字文》,用硬毫写就,中锋用笔,线条纤细,遒劲有力。打通魏碑和小草书,开出了一条新途径。
日本文字里的汉字与汉字的意思一样吗?
有的意思一样,有的就相差很远了。比如:日文里汉字“手紙”翻译成中文就是“信件”的意思; “熱”的意思跟汉语就是相同的。这样的例子很多,感兴趣的话,可以找本书看看。
日本人本来没有文字,即便是后来汉字传进日本,严格说还是没有文字,因为日本当时压根就是中文!中文的词汇、中文的语法,汉字起不到标记日语的作用,口讲的和手写的不同步,而且也只有经过专门教育的皇室和文人才看得懂,直到后来情况发生了变化.....
由于日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。
虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同。汉字是日文书写系统的一部分,如果没有汉字,日文里所有的中文词汇只能用***名标记,这样就会产生歧义,因为日文和中文一样,有许多同音字。比如中国使用的繁体字圖,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。
汉字和中文,是两个概念。就像英文和拉丁字母(好吧,也有人说英文字母)一样。
其实即使今天的日文***名字母,也可以认为是汉字的一部分。因为***名和目前中文所使用汉字的差别不会比甲骨文的更大。(也就是说如果你承认现代汉字字符和甲骨文字符都是汉字,那么日文***名毫无理由不是汉字,因为它和现代汉字字符的差别远小于现代汉字和甲骨文的区别)
但是如果说到中文,日文可能从一开始与中文很为相似,但在各自的发展中,差异在逐渐变大,也很难说从哪一个时候开始,产生本质上的区别。
汉字并不是属于中国的,就像希腊字母不属于希腊,罗马字母不属于意大利一样。
而且从某种角度上来说,日本文字里的汉字与中文汉字的意思是不一样的,另外近代中文词汇受日本的影响很深。这点想必大家都有意识到。
中国汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎……可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷仍是偷,骗还是骗,贪仍是贪,毒还是毒,黑仍是黑,赌还是赌……,日语里,娘,是中文的女儿,日语里,精一杯,是中文很努力,日语里,手纸,是中文书信,
日本最早的文字是“绳文”,并没有汉字。但是,隋唐时期,受到中国文化的影响,所以,吸收了大量的中国汉字(古代繁体汉字)。并且从中国汉字的草书和偏旁中,衍生出了日本的文字符号“***名”。***名,即使日本文字,又是日文的“拼音符号”。 所以,现在的日文是由从中国传入的汉字,加上日本人从汉字中改造出来的“***名”而形成的。日文的语法,则是受到了“古代朝鲜”的影响。
从语法上看,日语和韩语更加接近。 所以,现在日文中的汉字的意思,多数和古汉语中汉字的意思相同。
比如:日语中,推门的推,用“押”。 这个“押”字,古汉语中就是向前“推”的意思。 日语中,拉门的拉,用“引”。 这个“引”字,古汉语中就有往回“拉”的意思。 还有日语中“车站”叫做“驿”, 这和古汉语中的“驿站”的意思很接近。
到此,以上就是小编对于草书字型相近的字体有的问题就介绍到这了,希望介绍关于草书字型相近的字体有的5点解答对大家有用。