大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于楷书字体书法约克的问题,于是小编就整理了1个相关介绍楷书字体书法约克的解答,让我们一起看看吧。
我们中文有古文、文言文跟现代汉语,那外国语有古文吗?
这要看是哪种外国语了。像日本古代,有语言而无文字。自汉字传入日本后,历经岁月,日本人开始用汉字楷书的偏字造了片***名,又用汉字草书的偏旁造了平***名,然后用来标注日本语音。从而形成了日文。
但是,英语就不同了。不仅有语言也有文字。而且英语的历史还分为三个时期:古英语、中古英语、现代英语。古英语的名词有数和格的分别;数分为单数、复数;格分为主格、宾格、所有格、与格,一个名词加起来共有8种变化形式,非常复杂。古英语和现代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都有很大差异。
所以,以日语和英语例,外国语有没有古文也要分情况的。大部分外国语是有和我们一样的古文和文言文的。
当然是有的。语言是随着时间的推移不断发展变化的。中文里有古文、文言文,英语里有古英语、中古英语。古英语、中古英语和现代英语的差别也很大。
那时候最具代表性的语言当然还是莎士比亚英语。但需要强调的是,莎士比亚时期是早期现代英语,不是中古英语,更不是古英语。因为是现代英语的早期的过渡时期,所以他的语言里既有古老语法元素,又有早期现代英语的特点,按中文说法就是半文半白的感觉。
比如,早期现代英语与现代英语最常见的一点不同就是对于人称的用法,现代英语里面‘you’不管是主语宾语,还是单数复数的形式都是一样的,而早期现代英语里‘you’是有非常多重形式的:‘thou’,‘thee’,‘thy’,‘thine’ 等用作宾语和所有格形式。
Shall I compare thee to a summer's day?
我可以把你比作夏天吗?
由此可见一斑,外国语,比如英语,也是有古文的。
举个例子(来自Guy Deutscher著《语言的展开》第三章“毁灭之力”的开篇):
原文——Leofan men, gecnawað þæt soð is:ðeos worold is on ofste, and hit nealæcð þam ende,and þy hit is on worolde aaswa leng swa wyrse ...
现代英语——Beloved men, know that this is the truth:This world is in haste, and it ***roaches its end,and therefore always in the worldThe longer (it is), the worse (it gets) ...
汉译——亲爱的人们啊,要知道这乃是真理:这世界正在匆匆前行,走向终点。所以此间万物将永是其时愈长,其况愈下……
沃夫斯坦(Wulfstan),约克大主教(卒于1023AD)
嗯,原文几乎看不懂吧。
实际上这一点上英文非常的吃亏,因为英语是表音文字,而语音变化实在太快了。中国人就算没有专门学习过,看两千年前写的史记也能看懂一些(按个人感受,难度和现代人读五百年前的莎翁几乎相当),但听司马迁念史记几乎可以肯定听不懂。
到此,以上就是小编对于楷书字体书法约克的问题就介绍到这了,希望介绍关于楷书字体书法约克的1点解答对大家有用。