大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于台湾行书字体下载的问题,于是小编就整理了2个相关介绍台湾行书字体下载的解答,让我们一起看看吧。
唐朝的字现代能看懂吗
字,应该能看懂;但文句就不一定了,因为那时的文章大都是“书面语”,而现在的文章都是口语了,就是说文章和说话由从前的脱离状态发展到结合在了一起。
那时用的是繁体字,但说到台湾文字,那就不完全是了,因为即便是没有简化字,文字本身也是时时刻刻地处于代谢、发展中。
台湾人阅读简体字是什么体验?
这个我有发言权,我之前在台企上班的,在研发部做了两年,后来由于种种原因跳槽走了,但是我们这边的简体字他们大部分都看得懂,但是他们在手机上不会打,因为他们不是学的拼音打汉字,还有就是一些东西叫***有所出入,我之前的研发部经理写的一手漂亮的繁体字,但是你让他写我们这的字有的也写不出来,还有面试人的时候,都要带一个同事去,因为有的地方它听不懂,好让本地的同事讲给他听,最后,重点来了,我们写报告ppt都是繁体字,日常公司文件都是繁体字,其实我们百分之八九十都看的懂,但是要我们写,我是写不出来的
对这个问题,其实我也很好奇,也算比较关注。
在不经意之间,听了台湾大学文学教授欧丽娟老师的公开课《红楼梦》,她在课程中讲到,台湾大学附近的书店有很多大陆的书,还有很多就是简体的,看起来完全没有障碍。
此后,在B站看到台湾到大陆上学的很多大学生说,到大陆后不到一个月,基本上就全部能看懂,倒是某些说法不太一样,可能会造成交流障碍,比如U盘,他们那边叫USB随身碟,还有手机,他们以前叫移动电话,但后来也接受了手机的说法。
个人感觉,台湾人阅读简体字应该没觉得有什么不一样的感觉,就跟我们看繁体字差不多。不过一个简体字看久了,会很容易发现这个字有点不太对的感觉,毕竟繁体字才是最根本的象形字。
我是上世纪出生的人,早期在2001年,我是看不懂简体字的,而且看到最后会头脑发昏,有是还得借助简翻繁的功能才能看得懂,后来在与大陆朋友长期交流之后,慢慢就看懂了,到现在我都能用拼音打字了,当然这十几二十年,大量电视剧,***,大的输入,不无起到大作用,以前的人没翻字典还真看不懂,我比他们先一步看懂,挺开心的。
实际上,台湾的文科学者都不得不学会简体字的阅读,并且他们的阅读水平也一点不比大陆这边的学者差。你们知道是为什么吗?
台湾的人口太少,许多文科的学术著作根本没有印刷的可能。毕竟,就印几十本的书,价格那就上了天,但印多了也没人看。但大陆这边就不同了,我们人口多,所以即便再小众的学术书籍,图书馆凑一凑就能满足最低印刷的量。所以,最后台湾那边的学者想研究点啥,也只能在大陆这边找到***,不认得简化字也要学会简化字,否则根本没法研究。
至于台湾普通人,大致上都能猜得明白简化字在说什么,但肯定是一脸嫌弃。他们一直认为简化字就是残体字,只有繁体字才是正统。至少,台湾人对他们的繁体字是很骄傲的,对简化字的态度,当然是能不看就不看,但没办法也看得懂。大致上也就是这样的情况。实际上,大陆这边的人,多数也是能看懂繁体字。毕竟两岸同文同种,都是一个文明上结出来的瓜,味道那当然是一致了!
到此,以上就是小编对于台湾行书字体下载的问题就介绍到这了,希望介绍关于台湾行书字体下载的2点解答对大家有用。