大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于台湾行书字体转换的问题,于是小编就整理了1个相关介绍台湾行书字体转换的解答,让我们一起看看吧。
台湾人阅读简体字是什么体验?
实际上,台湾的文科学者都不得不学会简体字的阅读,并且他们的阅读水平也一点不比大陆这边的学者差。你们知道是为什么吗?
台湾的人口太少,许多文科的学术著作根本没有印刷的可能。毕竟,就印几十本的书,价格那就上了天,但印多了也没人看。但大陆这边就不同了,我们人口多,所以即便再小众的学术书籍,图书馆凑一凑就能满足最低印刷的量。所以,最后台湾那边的学者想研究点啥,也只能在大陆这边找到***,不认得简化字也要学会简化字,否则根本没法研究。
至于台湾普通人,大致上都能猜得明白简化字在说什么,但肯定是一脸嫌弃。他们一直认为简化字就是残体字,只有繁体字才是正统。至少,台湾人对他们的繁体字是很骄傲的,对简化字的态度,当然是能不看就不看,但没办法也看得懂。大致上也就是这样的情况。实际上,大陆这边的人,多数也是能看懂繁体字。毕竟两岸同文同种,都是一个文明上结出来的瓜,味道那当然是一致了!
我是上世纪出生的人,早期在2001年,我是看不懂简体字的,而且看到最后会头脑发昏,有是还得借助简翻繁的功能才能看得懂,后来在与大陆朋友长期交流之后,慢慢就看懂了,到现在我都能用拼音打字了,当然这十几二十年,大量电视剧,***,大的输入,不无起到大作用,以前的人没翻字典还真看不懂,我比他们先一步看懂,挺开心的。
我们看简体字,问题基本不大,读几次基本就能掌握,不过拼音是比较难,所以现在我还得使用繁体键盘,写也只能简繁混用,因为简体字许多共用字,繁体是一个萝卜一个坑,分的很清楚,说实在,我觉得过度简化也不是很好,容易误用, 所以如果字的笔画不是很多,也许简繁混用会更实用更精准一些,我也听说像韩国、日本虽然是以拼音字为主,但是总无法避免同音同字问题,所以也并用汉字,因此我个人也觉得保留一些繁体字,对用字精准上会有提升
多数的台湾人,大约可以直接看懂7成(至少也有五成)的简体字,两成用上下文或是字型猜,剩下一成的字:认不得、猜不到,知道是哪个字以后:崩溃!
简体字或简化字,台湾本或说繁体字里来就有,就像 台 臺,在当下的台湾,有几个台湾人自己会写 臺北,而不写 台北 的?
所以,只要是反体字里本来就有的简化字,台湾人在看简体字的时候,当然是毫无问题的。这大约占了简体常用字中的7成了。
另外,我们阅读本来就不需要认得100%的字,很多时候,自动跳过、上下文猜一猜,也就大约知道那个字的意思,或略过也不会影响阅读。这种上下文猜一猜的,估计也可以帮助认识了两成的简体字。
即使是像我这样,前后在大陆10年的人,我也不敢说我认得100%的简体字,有些字真的不认得,或是,没有料到简化成那样的地步,或选择那样的简化方式,所以,在查出来以后,真的会令人崩溃的!
例如,憂鬱的 鬱,简化成 郁,这是一开始我也猜不到的。当然是从忧郁的词里,才能知道的。
麵條,变成 面条
衛生 卫生
禮讓 礼让
鄰居 邻居
不管是大陆人识别繁体字,还是台湾省人识别简体字,都应当说比较容易,只要是高中以上知识水平的,花一段时间都容易掌握,因为同根同源,繁简字也就百字不同而已没有太多差异。
现在大陆一些人鼓吹恢复繁体字,其实一些人就是受了台湾省的一些政客的蛊惑。大陆人由繁化简,但是心依然是中国心🇨🇳。台湾省的人繁体字依然是繁体字,但是心早就离心离德。
只要是大陆坚定自信,坚持统一,就不用担心小湾湾瞎折腾。😊
到此,以上就是小编对于台湾行书字体转换的问题就介绍到这了,希望介绍关于台湾行书字体转换的1点解答对大家有用。