大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日文和楷书字体的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日文和楷书字体的解答,让我们一起看看吧。
为什么日语字体不同?
1.主要还是因为日语有两种***名,平***名和片***名。
2.平***名以中国草书为基础,写起来很像草书书法,这一类***名一般和汉字一起使用,多出现于日本本来的单词。
3.片***名以中国楷书为基础,写起来很工整,笔画清晰,一般独立出现,多用于日本外来单词。
为什么日语中的汉字是简繁体混杂的?
日文字本来就是以汉字为基础,增加平***名片***名而形成的。日文中出现的部分简体字也是二战结束后才有的。而且很多汉字繁体和简体本来就是一样的,比如山水日月,清明,晴天,春夏秋冬,金木水火土,人口手,上中下左右南北西等等等等古时也是这样写的。
这个问题首先你就是要知道日语是怎么来的。在过去,日本是没有文字的,只有没有标准的语言,很多地方都用着不同的语言。在公元3-4世纪,也就是中国晋朝的时候,中国汉字开始传入日本。那时候有个叫王仁的中国学者,带着《论语》和《千字文》去到了日本,还做了太子的老师,这是汉字传入日本的开始。
于是使用的过程中,日语大量吸收汉字的精髓并且演变和进行简化,产生了平***名和片***名,也就是现在的日语书写系统。所谓***名,它是借助汉字的形和音而不是它的意义,所以叫***名,***就是借的意思,名就是字的意思。而直接用汉字的音形义的叫真名。
所以日语的书写系统夹杂着真名和***名,用起来会显得复杂混乱,加上繁体汉字笔画多,而且汉字的同音字也不少,使用更加不便,所以在不断进化的过程中,把***名逐渐简化创造了自己的文字,即现在的日语。
因为日语中的汉字来自中国,本来都是繁体,但是随着社会发展中国和日本都有对汉字的改革进行简化,所以日语会有简繁混杂。而两国各自进行的汉字简化又是不同的,要注意区别。
日本早在1946年就对部分汉字进行了简化。
基于对汉字使用频率的清查,日本***于1946年公布了1850个字的《当用汉字表》,1951年又颁行了92个字的专供取名之用的《人名用汉字别表》。这1942个字,就是日本对汉字进行规范和简化的范围。不在这个范围内的字,不做改动。
此次改动,与十年后中国推行的简化字相比,基本都参照了一些原则,即"草书楷化、同意互换、同音互换、部分省略、更换偏旁"等。中国在十年后的简化汉字中,有一些部分甚至是参照了日语中对汉字简化的方式。
不管两国简化方式如何,毕竟两国还是分别各自简化的。所以出现了很多日语中简化了,但是汉语中未被简化的字,如"窗"日语中被简化成"窓",而汉语中仍为"窗"。还出现了日语和汉语都简化了,但简化后不一样的字,如"天氣"汉语被简化成"天气",日语被简化成"天気"。"澀"字汉语简化为"涩",用的是部分省略的方法,而日语简化成"渋",用的是先写成草书,然后再根据草书的形状规范成楷体字(即草书楷化)。"龍"字,中国简化成"龙",日本简化成"竜"。
还有一些字简化后中日相同,可能是用了相同的简化方式,或者参照了相同的异体字、异形字等,或是一些本来就存在的简化字,如"會"字,两国都简化成了"会"。
再回到一开始说的,日本在简化汉字前,研究统计了常用的汉字范围,简化的汉字只在这范围内进行,这范围外的並沒有进行简化。因此日语中仍然存在一些极其复杂的字,如"憂鬱",这其实是"忧郁"的繁体字。
综上,日语中的汉字在常用汉字列表的基本都进行了简化,但是简化成果与汉字简化并不完全相同,即便在这范围内,很多日本认为没有必要简化的汉字也保留了繁体写法。这范围外的汉字,则完全保留了繁体写法。同时,日语中存在仿照汉字造字方法造出的字,称之为"和字"。故,日语中的汉字在我们看来,有简体字,有繁体字,有异体字,也有不认识的自造字。
不过在使用繁体字的港澳台地区的人眼中,日语汉字和大陆简体汉字区别不大,都是断胳膊少腿的残缺字体。当然,其实汉字作为一个书写工具自古以来就一直在进化,几乎每个朝代都有简体字的出现,另有***借字、异体字等,从没有出现过统一的规范汉字写法,是好是坏,写的人自己怎么想就好。
视频加载中...
您有没有想过,很多日本字为什么和汉字的写法差不多?有些发音我们竟然也能听懂?这日文和汉字之间到底有什么血缘关系,他们为什么这么相似? 在日语中有好多词语除了读法和汉字不一样,他的写法和意思跟汉语都是一样的!这类词语主要集中在动植物名称、科学技术用语等方面,像新年 /印象/地震/方程式/参加 /学校/ 作家 等等,还有一些读法一样但意思不一样的词语,您比如说“焼餅”这个词。中文的烧饼指的是北方人常吃的一种面食,而日语的餅则是指糯米制成的年糕,
岛国片字幕的时候居然有的能看懂!那么问题来了,这日文和汉字之间到底有什么扯不断的关系呢?其实,古代的日本是没有文字的, 最早出现在日本的文字就是我们中国的方块字。据日本最早的作品《古事记》记载, 大约在公元 286 年, 百济( 现在的朝鲜半岛) 的王仁携带《论语》和《千字文》等中国古典书籍从朝鲜半岛到达日本, 以此作为朝见***的礼物。这些文字就是现在日文的基本原型。日本人用这些汉字,作为标注自己语言读音的符号,相当于咱们的汉语拼音,后来,他们觉得汉字笔划太多,写起来比较费劲,所以就取了汉字的偏旁或者部首来表示。
因为传过去的汉字有一些是楷书,有一些是草书,所以选择的偏旁和部首就出现了这样两种形式,也就是我们今天看到的片***名和平***名。所以我们今天看到日本字的时候会有一种莫名的亲切感。受汉字影响的国家不仅仅只有日本,自秦汉以来, 汉字就一直往境外传播,中国的印记就这样被小小的方块字刻在了世界的角落!
从古至今,日本的文化受到中国的文化的深远影响,为了防止不使用汉字和泛造简化字造成混乱,日本在1946年进行了第一次文字改革,规定了约1800个当用汉字,其中有许多简化汉字,至今又进行了多次文字改革,当前(2010年)还保留2136个当用汉字,有相当一部分也属于自成一体的简化汉字.同时日本的国家标准(JIS标准)也有明确规范.
为什么日语和福建方言这么像?
日语在最开始其实是没有自己文字的,只有发音。目前日语中的汉字和***名都是从汉语中的汉字引进和演变而来,平***名由草书演变而来,片***名由楷书的偏旁部首或汉字某一部分演变而来。而日语发音更是模仿了汉语的发音,而且根据来中国的使团的朝代不同,地区不同,带回去的发音也有所区别,比如日语中的“吴音”“唐音”。
由于当时来中国的日本使团受地理位置和航海技术的限制,大部分只能在中国的沿海地区徘徊,所以导致引入日本的发音大都是沿海地区的方音,这也就是为什么觉得日语跟福建方言类似的原因。
为什么日本的文字里面有的和汉字的写法相同?
因为日本语言本身就是根据汉语改变而来,而且越是古代(自唐起)日本字与中文相像的越多,而且日语中的汉字也叫汉字。现在日语中的片***字没有兴起太久,在日本写作书法还是以汉字为主,随着中国再次伟大复苏崛起,想来以后日本再次重视汉字普及汉字也是有很大几率的。
还有不光日本,韩国也是有很多汉字的,而且相比日本,韩国抛弃汉字还没过去多少年,现在很多韩语书写还是需要标注汉字以确定字意,尤其是法律类书籍更是充斥大量汉字以消除歧义。
韩国与日本之所以这样是因为自唐朝起,他们做了太久中国属国,甚至国王的继任都需要上报当时的中国朝廷,由朝廷册封后才算正统。那会汉语是两国贵族必学的语言,人人以会汉语为荣,所以汉语才历时这么多年依旧在两国影响深远。
日语最初只有读音,没有文字.后来从中国引入汉字,并以汉字为模板,创建了自己的“字母表”,即平***名和片***名.日文中的汉字都可以用平***名拼写,之所以一般书写都会使用汉字是为了让读者能一眼就快速明白句子意思
这要从日本书写文字的由来说起。
世界上几乎所有的民族都是先有语言后有文字的。我国的文字据说是仓颉造的。日本直到平安时代中期,大约十世纪初,才开始酝酿解决自己的文字问题。直到十三世纪,才创造并不断完善、推广了“***名”。可以这么说,一千年前的日本人,几乎都是文盲。
***名是什么呢?日本的***名最初只有平***名,是从汉字草书中选出来标注汉字发音的,作用差不多相当于咱们的汉语拼音。后来,为了解决英语、德语等外来语的应用,又将汉字楷书的偏旁部首挑选出来,形成了“片***名”。值得一提的是,在日本,汉字就是“漢字”,是不被认定为外来语的。
所以大家看到的日本书写文字就是下图这样的。
这个句子的书写由汉字+***名+罗马字母组成。其实罗马字母“SONY”也可以写成片***名“ソニー”。再看汉字的意思,“昨日”和我们用的汉字意思完全相同,就是昨天的意思。“私”则和汉语意思不同,在日语是我的意思。“買”则是汉字买的繁体字。
另外,日语的发音相对来说是非常简单的。正因为如此,日本人学外语都会觉得很难。而中国人先天有汉字的优势,相对来说,学习完日本的***名(五十音图)后,很容易就可以读出日本的文字了。
到此,以上就是小编对于日文和楷书字体的问题就介绍到这了,希望介绍关于日文和楷书字体的4点解答对大家有用。