大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于昭和行书字体的问题,于是小编就整理了1个相关介绍昭和行书字体的解答,让我们一起看看吧。
古代日、韩都使用汉字,近年来韩国已废除,日本却没有,为什么?
小國無底蕴,怕人家说曾是大國的臣属國吧!
奇葩历史,曾有朝国人说古代他们统治过长江以北。越南人说他们也曾统治过长江以南。中國人呢!只能在长江里游泳了!
日本人还算实在一点,承认了历史上從中國学了不少东西。若把中國字從他们文字中全剔除掉,恐怕也夠难的!
这么来说吧,构成日语的音素太少,只有区区五十音图里的四十来个假名,这就导致了日语中会出现大量的同音不同意词,只能依靠轻重读和汉字标注来区分。
例如说下雨(あめ\ame\雨)和糖(あめ\ame\飴),足球(サッカー\sakka)和作家(さっか\sakka\作家),如果不依靠汉字,可以说是完全看不出来他们的本意,造成混乱。
这个时候就看出了汉字的重要性,把同音字词成功转换成了表意字,使日语使用避免了混乱。
所以汉字在日本极其重要,再怎么西化也是废除不掉的。
小墨来咯~
题主问,日韩对待汉字的区别,我觉得有以下几个原因。
韩国历史上是高丽国,唐朝时期中国的附属国,去除汉字可能有洗刷耻辱的味道。
日本在历史上是与中国友好往来的邦交,不存在附属关系,中国与日本的文化早就已经血溶于水,呈现你中有我,我中有你的形式,尽管咱们很多中国人不愿意承认这个事实。
看看这次疫情的一句“山川异域,风月同天”被日本人玩得多溜,被咱们国人夸得多上天。
余下的等小墨想到了再补充😁
我是阳高快乐,这个问题我来回答。
日语与韩语中目前仍然有一部分汉字,但总体都是去汉化,都在逐步减少汉字使用率,即使使用的也与我们的汉字在读音意思上有一定的差距。
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。
最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。
这些汉字后来逐渐演 变成***名。“***”即“借”。 “名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“***名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、***名,显得非常混乱。
而且***名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把***名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“***名” 中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。
但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本***于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉 字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以***名表记。但这只是***的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本***又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
韩国文字中有汉字是因为:那时的朝鲜沦为了中国的附属国。
到此,以上就是小编对于昭和行书字体的问题就介绍到这了,希望介绍关于昭和行书字体的1点解答对大家有用。