大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语楷书字体的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日语楷书字体的解答,让我们一起看看吧。
有哪些“高级感”的中文/英文/日文字体,如何运用?
GEETYPE和音体,这是一款用文字表现音乐的字体,到处都充满着音乐创意的设计表现,字体笔画清晰有力,漂亮的一塌糊涂,是一款让人一眼就能陷进去的充满高级感的字体。
GEETYPE和音体撇的急速拐弯像指挥棒被用力举起的完美弧度,最后的笔画都以半截的长度结束而体现出了不稳定感,不对称的组合形式就像一个个字符,演奏出一部轻歌剧,让人回味悠长。这款字体提供中日双语,简繁日双语字形,共有9个字重,这款可以让你的设计变得轻松愉快的带有古典音乐气质的字体不管是标题还是正文,都可以全方位应用。比如应用于杂志、海报、包装、游戏、动漫等。
GEETYPE和音体 常规 - GEETYPE极字和风字库
***://***.geetype.cn/font/db74496948d3fc8a94d60cd4cbc9c560.html日本的书法是写中国字还是日本字?
这事我啊不知道 我认为 日本字是从中国汉字里生成的 我们能看到好多的日本字都是中国汉字草书范畴的 还有好多的日本字是中国的楷书范畴的 只是读音给改了 这就是日本人 日本字
一句话答案:和制汉字了解一下?
总有人把日本的汉字当成中国字,最近哔哩哔哩网站上的一个热门视频很说明问题,日本人用“(伪)汉语”和中国人交流结果如何——我是谁我在哪我在干什么。
日本语的文字与词汇构成包括和语(平***名)、汉语、和片***名表示的外来语。其中的汉语部分即是和制汉语。的确,和制汉语中有大量与汉语繁体字、词极其相似甚至完全一致的存在,据说今年N1难爆了,不过词汇部分对中国考生来说始终是优势,因为日语越难越书面的文字中,汉语出现越多。
但这其中也有许多陷阱,比如说文字的写法不一样,即使和繁体字的写法也不一样,典型的“日本制造”。还有字词的意思问题,虽然汉字写法是完全一样的,但意思可能完全不同,20世纪之前日语对中国文献、作品***取的都是训读,即找到日语中一样的字,然后按日语的读音和意思来理解中国作品,导致出现的误读铺天盖地,直到盐谷温留学中国回到东大执教,才极力主张才用音读,学习中国语的读音,按照中国语的解释来解读作品。
(和制汉字最简单的例子“丈夫”是结实的意思,而“大丈夫”就成了“不要紧”)
谢邀作答:
日本的书法是写日本字没错,但日本文字是汉字文化圈之内的,所以日本书法无所谓中国字和日本字之说,应该是日本书法写的是汉字。
日本人的现代书法,还是以汉字为主。
日本连邮戳都是汉字,何况书法了,因为日本的片***名文字是从中文的草书引进改变而成,因此许多中国人看日本人写字,感觉是在写中国的草书。
以上是日本1905年从满洲寄往京都府的明信片,当时日本文字跟中文字几乎无异,上面的字我们都能认识。现在的日本文字在去中文化的推广下,越来越多的日本人写的字中国人都不认识了。但日本书法还是以汉字为主。
日本书法包括中文书法和***名书法两种。
汉字对日本影响深远,中国书法传入日本历史悠久。著名的《丧乱帖》就是唐代时,日本遣唐使带回去的,此帖国内反而不见记载,直到清末才被国内学者在日本发现。
中国书法深受日本人喜欢,日本也出了些有名的书法家,空海就是其杰出代表,下面这件就是其作品。
日本也有用其文字平***名、片***名进行书法创作的,但属非主流。此外也有日本学者进行现代书法探索,代表作有《崩坏》。国内现代书法多少受其影响。
近代书家林散之先生在日本有较大影响。现代日本书法已大大落后。
日本书法
日本早期是学中国字,唐朝时期来中国的使者,不仅学了书法,还将大量的法帖带回日本,这就使日本出现了著名的“三笔三迹”。
后来日本在中国汉字的基础上发明了属于自己的文字。但那些平***名和片***名根本无法用于表现书法的美感。包括韩国也试着用他们的文字写书法作品,但那种窗户式文字,也没法标准书法***有的一些趣味,显得呆板。
平心而论,日本奈良时期出了一些书法高手,作品很有古韵,后来就渐趋衰落了。到了上实际80年代出了一个井上有一,开创了新书风,中国现下书法仍然有受其影响。其他的就不值一提了。
中国上世纪断了文化传承,导致现在“美盲”遍地都是,更不用说这些临边国家了。来中国展览时,看他们的作品,连基本都线条质量都没有。如果要学书法,必须从中国字帖入手,学中文也是相当必要的。
日本文字里面的中文字,还是我们汉字原来的意思吗?
日本最早的文字是“绳文”,并没有汉字。隋唐时期,受到中国文化的影响,吸收了大量的中国汉字(古代繁体汉字)。自汉字输入日本后,历经岁月,到了八世纪中叶,日人始用汉字楷书的偏字,造成片***名,又用汉字草书的偏旁造为平***名,作为注汉字音,及标注日本语音之用。二战时期,日本文部大臣平生釟三郎在帝国议会贵族院表示要废除汉字,但这一论说引起贵族不满,最后不了了之。
1946年日本***进行了一次汉字改革,规定了1850个《当用汉字表》。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以***名表记,或是用同音、同义字代替,并颁行简化的新字体。於是产生以下情况: 残骸→残がい,附近→付近。
目前,日本尚未废除汉字,但是新增词语中用汉字书写的汉字词比例下降,用***名书写的外来语比例增多,这等於间接减少了汉字的使用。
日文的语法,则是受到了“古代朝鲜”的影响。 从语法上看,日语和韩语更加接近。日语里汉字保留的相对较多,多数和古汉语中汉字的意思相同,有些词汇与现代汉语有一定的交集、相同的地方,但是也有很多不一样的。
比如:日语中,推门的推,用“押”。 这个“押”字,古汉语中就是向前“推”的意思。日语中,拉门的拉,用“引”。 这个“引”字,古汉语中就有往回“拉”的意思。还有日语中“车站”叫做“驿”, 这和古汉语中的“驿站”的意思很接近。
再比如“娘”,取谚语“天要下雨娘要嫁人”之姑娘之意,而非现代汉语的mother;手纸,指写信的信纸,非toilet paper。
其实别说日语,就算台湾的汉语,跟大陆相对隔绝了这么久,有些词语的意思都变了不少。
首先考查一下日语里有多少汉字。这个问题看似简单,但大概连日本人自己也不太清楚。有人说,日语里的汉字超过10万。这里面肯定是有水分的,因为日语里的汉字变更过很多版本,把这些不同版本的汉字都加起来,当然会超过10万了,这么算除了吹吹牛大概也想不出有什么意义了。
我呢从几个方面调查了一下:
- 日本小学生要学多少个汉字
- 日本人的常用汉字
- 日文JIS编码中的汉字
- 日本的《汉和辞典》中收录的汉字
截止到2029年4月,日本小学生要学习的汉字有1026个。日本人做的常用汉字表中有2136个汉字。而日文JIS编码中有11233个汉字。《汉和辞典》中大约收录了10000个汉字。最后,《大汉和辞典》中大约收录了5万个汉字。
训读的汉字大都是原意
现在回答题主的问题,我简单地看了一下,小学的汉字,感觉大部分都保持了中文的原意,比如,一年级的右、白、石、木、水等等。只有円、町少数几个汉字同汉语的差别较大。另外,这些汉字大都有各自的日语发音(训读),比如,白要念成“shiro”,白雪要念成“shirayuki”。
说到这里我的眼前浮现出了这样一个场景:一个唐朝的和尚指着富士山说:“山(shan)”。旁边的日本友人摆摆手,说:“yama”。最后,日本友人学会了汉字,但却固执的用上了日本发音。
音读的汉字意思变化很大
有意思的是有很多按照汉语发音的汉字,都跟那个汉字的原意差得很远。比如,科学、民主、革命等等。或许您会觉得很奇怪,这些不都是汉语吗?其实,现代汉语里有很多是日语的外来语 ,由于它们用了汉字才会难以察觉。这些外来语大都是日本人在西化过程中,对西洋科学和技术用语的翻译。后来,被早期的东洋留学生带回了中国。日本人的汉语水平不高,所以翻译出来汉字大都失去了本意。比如,民国初年,严复等人就觉得科学这外来语不贴切,想叫它格致。可是不知道为什么,这些个混血的汉字流行了起来,成了今天的汉语中很重要的组成部分。
我想起了一名耶鲁大学语言学教授上课时说的话。他说语言是世界上真正自由的东西。确实如此,您也许希望我们民族的语言能够更纯正一些,但却没人能阻挡它跟世界各国语言融合发展,一点一点变成了全新的样子。您还知道哪些我们斯通见惯了的外来语呢?
到此,以上就是小编对于日语楷书字体的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语楷书字体的3点解答对大家有用。