大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本楷书+字体的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本楷书+字体的解答,让我们一起看看吧。
为什么日本的文字里面有的和汉字的写法相同?
日语最初只有读音,没有文字.后来从中国引入汉字,并以汉字为模板,创建了自己的“字母表”,即平***名和片***名.日文中的汉字都可以用平***名拼写,之所以一般书写都会使用汉字是为了让读者能一眼就快速明白句子意思
这要从日本书写文字的由来说起。
世界上几乎所有的民族都是先有语言后有文字的。我国的文字据说是仓颉造的。日本直到平安时代中期,大约十世纪初,才开始酝酿解决自己的文字问题。直到十三世纪,才创造并不断完善、推广了“***名”。可以这么说,一千年前的日本人,几乎都是文盲。
***名是什么呢?日本的***名最初只有平***名,是从汉字草书中选出来标注汉字发音的,作用差不多相当于咱们的汉语拼音。后来,为了解决英语、德语等外来语的应用,又将汉字楷书的偏旁部首挑选出来,形成了“片***名”。值得一提的是,在日本,汉字就是“漢字”,是不被认定为外来语的。
所以大家看到的日本书写文字就是下图这样的。
这个句子的书写由汉字+***名+罗马字母组成。其实罗马字母“SONY”也可以写成片***名“ソニー”。再看汉字的意思,“昨日”和我们用的汉字意思完全相同,就是昨天的意思。“私”则和汉语意思不同,在日语是我的意思。“買”则是汉字买的繁体字。
另外,日语的发音相对来说是非常简单的。正因为如此,日本人学外语都会觉得很难。而中国人先天有汉字的优势,相对来说,学习完日本的***名(五十音图)后,很容易就可以读出日本的文字了。
因为日本语言本身就是根据汉语改变而来,而且越是古代(自唐起)日本字与中文相像的越多,而且日语中的汉字也叫汉字。现在日语中的片***字没有兴起太久,在日本写作书法还是以汉字为主,随着中国再次伟大复苏崛起,想来以后日本再次重视汉字普及汉字也是有很大几率的。
还有不光日本,韩国也是有很多汉字的,而且相比日本,韩国抛弃汉字还没过去多少年,现在很多韩语书写还是需要标注汉字以确定字意,尤其是法律类书籍更是充斥大量汉字以消除歧义。
韩国与日本之所以这样是因为自唐朝起,他们做了太久中国属国,甚至国王的继任都需要上报当时的中国朝廷,由朝廷册封后才算正统。那会汉语是两国贵族必学的语言,人人以会汉语为荣,所以汉语才历时这么多年依旧在两国影响深远。
日本的文字里有很多汉字,为什么是简体而不是繁体?
日本比韩国要好的多,起码还认同中国的汉字,日本也有很多汉字书法家,当看到日本满大街都是汉字的时候,总有一种亲切感。而韩国就不一样,以前韩国也使用汉字,几十年前韩国把汉字全部取消,与中国文字和文化完全隔离。以前韩国的首都是汉城,因为里面有一个大汉民族的“汉”字,觉得与中国有牵连,就把首都改成了首尔。如果日本没有侵华战争,我觉得日本还是比韩国好一些。
日本汉字不是简体字,就是日本汉字。来源于中国古汉字。中国汉字本身就有很多异体字。今天中国汉字简体字大都来源于古代,并不是今天发明的。日本在选用中国汉字时,选古字中的简化字比较多,可能是书写方便的缘故吧。部分与我们的简体字相同,但也有很多不同的。
日本国自身没有自己的文字,在古代就是我们的藩属国,深受中华文化影响,曾经完全使用汉字,也学习中国书法。古代的时候他们在中国汉字基础上,借用汉字为基础,利用中国汉字楷书,特别是草书的偏旁和部分完整汉字创造出自己的所谓文字,但意思和发音却和现代汉字有很大区别,有很多是精简和草体的简化形状,中国现代汉字的简化字很多也是根据古代曾经出现的字形和书法家草体简化形态演化而来。所以有相似之处。
比如国家的国应该是草书形态。
值得提示的是,日本从古至今都是吸取中华乳汁长大的野孩子,古代历史上,中华人民从来没有嫌弃日本这个民族,深受中华恩惠和文化影响,但在成长过程中却养成了一个凶残怪癖变态的强盗,海洋怪胎,曾经一直骚扰他的恩人和母邦。特别是在经过改革维新后,野心勃勃,獠牙露出,对中华民族,他的恩人母邦发动人类历史上、罪恶滔天的侵略战争,对中国犯下了不可饶恕的罪行。时至今日仍然心术不正,心怀不轨,我们一定要时刻提防身旁这头喂不熟的恶狼。
日文是在汉字基础上创造出来的文字,俗称“***名”,日文有两种方式造字,取自汉字楷书偏旁的称为“片***名”,以汉字草书演变而来的称为“平***名”,平(片)***名都属表音文字,同一个汉字在中日两种语言中的意思可能会大相径庭。
汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的:1、***用笔画简单的古字,2、草书正楷化,3、用简单的符号代替复杂的偏旁,4、仅保留原字的有特征的部分,5、原来的形声字改换成简单的声旁,6、保留原字轮廓,7、 在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。
这就是为什么日文中的很多“汉字”与现在的简体字相通,而意思却截然不同的原因,其实古人造字的时候文字并不复杂,在汉字的演变过程中,统治阶级和文人为了自己的需要刻意将文字变的越来越复杂、晦涩难懂,对于他们来说会识字的人越少越好,而文人则是为了显示自己的高雅出众,正所谓“劳心者治人,劳力者治于人”,他们不需要大众都能读书识字!
这个问题问得不是很准确。日本本来没有文字,是从两千年前汉朝的时候就开始引进汉字,记录日语。那个时候,还没有所谓简繁体。后来在使用当中,确实把一些汉字简化了,而且跟中国五十年代简化字的样子不完全相同。比如,勞,简化为労,團简化为団,澤简化为沢。另外,有的汉字在中国使用的时候繁化了,比如车辆的辆,原写作両,日本现在还在用,没有另加一个车字旁写作輛。
此外,國字的简化字为国,确实是日本先于中国简化的。
为什么我们看日文,貌似都认识,其实意思对不上?原因是日文的汉字很多用的是古义,而我们使用的汉字,已经有很多引申义,与古义相差很大。比如,娘,日文还是用的本义女儿的意思,我们则因为把孃字和娘字合一,造成字和义混淆了。如“天要下雨,娘要嫁人”里面的娘,指的就是女儿大了要嫁人,不是母亲改嫁。
有哪些汉字是引用日本的?
不是"引进",而是"回归"!
日文和中文的"相似度"非常高;日本民族原本是没有自己的文字的,只是到了唐朝,日本人老老实实向唐朝人学习汉语严格来说应该是学习汉字——
然后用汉字的"楷书"和"草书"分别创制了日文的"片***名"和"平***名",也就是说,唐朝以后,日本人才开始有了自己的文字。
直至今天,日本是唯一一个在自己民族语言中保留汉字的国家,没有之一。
最经典的就是“腺”这个字。
科普一下17、18世纪的日本国情。当时的日本是典型的武士社会封建制度,对外闭关锁国,仅对中、朝、东南亚等少数国家进行官方贸易。而其中荷兰🇳🇱是唯一被当时日本幕府允许贸易往来的欧洲国家。因为荷兰人只在乎贸易,对传教并不热心,日本幕府也同样想从荷兰人那里了解海外诸国的情报。锁国了,但也没完全锁。
不过对于荷兰人,幕府也还是将他们限制在长崎的一个人工岛“出岛”上,避免与普通人接触。荷兰人从欧洲带来了大量翻译成荷兰语的书籍,而日本就出现了许多荷兰语翻译,来翻译这些海外书籍。这些来自荷兰的知识被称作“兰学”。
其中,有一本来自德国的现代医学解刨著作《Anatomische Tabellen 》,被翻译成荷兰语后带到了日本。由此不仅是对日本,甚至对中国乃至整个东亚的医疗事业产生了翻天覆地般的影响。
日本有位名叫杉田玄白的普代藩医生,原本学的是汉方也就是中医,但他看到有***刨腹***后的各种器官走向,觉得与自己所学的中医“五脏六腑“理论一些冲突,于是决定去从西洋的医书上寻求答案。杉田自己不懂外语,自学也难有起色,即便找到了西洋的解刨书籍也不懂其中含义,只能看图瞎猜。但有一次偶然遇见了和他有同样疑问前野良泽医生,前野略通外语,两人随即一拍即合。经过了不懈努力,由前野翻译、杉田撰写汉文,以及其他几位医生的相助,终于成就了东方历史上第一部现代解剖学专著《解体新书》。
其中,有许多从未被中医所观察到的新事物需要有专有名词来定义,于是杉田便创造出神经、软骨、动脉、处女膜等词汇。一直沿用到了今天。
而当中还有杉田自己创造的文字。杉田发现医书中有一种如线条一般游走于全身,几乎无处不在有种类繁多的事物从未被中医所记载,这种线一般的人体结构也亟需一个属于东方的新名字。于是杉田便将线这个字(日语中线的写法是線),换成了表示人体器官的月子旁,于是就有了我们经常使用的肾上腺、前列腺等词汇的后缀“腺”了。
到了清末民初,大量中国留学生来到了日本,将许多日本词汇照搬到了中国,这其中就有大量来自解体新书的词汇,以及“腺”这个日本创造的汉字,一直使用到了今天,成为了现代医学中不可或缺的重要部分之一。
到此,以上就是小编对于日本楷书+字体的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本楷书+字体的3点解答对大家有用。